Libro de los días de Stanislaus Joyce
Diego Garrido
Libro de los días de Stanislaus Joyce
Diego Garrido
Anagrama
Sobre el llibre
Stanislaus, segundo hijo varón de una destructiva estirpe de borrachos, quisiera creer, como su hermano mayor, que la literatura salva. Pero quizá solo distraiga o alivie. «Todos los seres humanos -apunta un 12 de mayo en su diario o Libro de los días- pasamos la vida elaborando ficciones en nuestras cabezas, solo que algunos pocos logran pasarlas al papel y quedarse más o menos a gusto. Yo tengo la obsesión sin la capacidad. Cuanto más escribo más la tengo.» Pero a su lado está Jim, un probable idiota o un genio que hace palidecer esta obsesión ascendente de su hermano menor o «piedra de afilar».
¿Qué opción le queda a Stanislaus, atrapado en esa ruina de clase media decreciente que es su hogar? No quiere parecerse a Jim, que es un irresponsable, un descerebrado total, capaz de entusiasmarse con cualquier tontería y de renovar su entusiasmo sin sentirse absurdo; pero menos aún quiere asemejarse a su padre, una especie de Abraham irlandés violento y cantarín ahogado en alcohol, «un Saturno con orejeras»; o a su hermano Charlie, un sacerdote en ciernes y un bebedor adicto a los burdeles; o a sus muchas y pobres hermanas, herederas del silencio de su madre.
¿Qué salida hay para el rígido Stanislaus, que no quiere ser ni una cosa ni la contraria? Porque: «¡Qué fácil es abrazar los extremos! -apunta la noche del 15 de marzo-. ¡Qué difícil lograr un punto medio! El punto medio se asociará siempre a la mediocridad, y nunca al genio».
Su refugio momentáneo: el silencio y la escritura. Su esperanza: una vida lejos de su país y al lado de la persona que quiere, Kathleen Murray, joven de catorce años que existe a medias en el mundo real y a medias en su oscura imaginación.
Diego Garrido (Madrid, 1997) estudiaba cine en la ECAM, pero durante la cuarentena aprovechó para traducir unos textos inéditos de James Joyce y, de forma inesperada, se incorporó al mundo editorial. Ha traducido los cuentos, las cartas, algunos textos breves y la primera novela de James Joyce, así como libros de Laurence Sterne o Sir Richard Burton. Actualmente trabaja en una traducción de Giacomo Leopardi y una segunda novela.
Luna Miguel (Alcalá de Henares, 1990) vive entre Barcelona y Madrid. Es editora y scout literaria. Ha publicado los libros de poemas Estar enfermo (2010), Poetry is not dead (2010), Pensamientos estériles (2011), La tumba del marinero (2013), Los estómagos (2015), El arrecife de las sirenas (2017), Poesía masculina (2021), y Un amor español (2023) todos ellos editados por La Bella Varsovia. También es autora de los ensayos El coloquio de las perras (Capitán Swing, 2019), Caliente (Lumen, 2021) y Leer mata (La Caja Books, 2022); y de la novela El funeral de Lolita (Lumen, 2018). Escribió y dirigió el monólogo teatral Ternura y derrota (CNTC, 2021; reedición en La Bella Varsovia, 2024) y colaboró en la dramaturgia de El lugar y el mito (CNTC, 2022).
- Entrada lliure fins a completar l'aforament
- Dia i hora: Dijous 13 de juny a les 19h
- Ubicació: Pati interior de La Central del Raval (accés a través del jardí principal-bar o a través de la secció de cuina de la llibreria)
Suggeriments de consulta
Articles relacionats al nostre diari
Luna Miguel
El coloquio de las perras
Per Blog de La Central
Meses ha, Andrea Valdés nos obsequiaba con Distraídos venceremos, en Jekyll & Jill. A caballo entre el estudio literario más concienzudo y el texto divulgativo menos divulgativo, su aparición debía entenderse en términos de alarma, lanzada en direcciones múltiples y adversas. En él, no solo se conversaba en torno a creadores en los márgenes del canon, sino también sobre sus facetas más desconocidas. Pero, ¿a...