Las vasijas quebradas

Las vasijas quebradas
¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que redefinen al habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simbolización del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicionalmente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal -la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos- fuese refundado a partir de los limites y soluciones de paso que se reconocen en la experiencia y reflexión de la tarea del traductor?
En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje -la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo-, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria -lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética-, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las "vasijas quebradas" que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.
En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje -la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo-, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria -lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética-, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las "vasijas quebradas" que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.