Inquietud de la huella. Las monedas místicas de Angelus Silesius


Inquietud de la huella. Las monedas místicas de Angelus Silesius
Pròleg: Juan Martín Velasco
Traducció: Juan Martín Velasco
Editorial: Trotta
Pàgines: 352
Any: 2013
EAN: 9788498794557

23,00 €
Sense existències ara
Rep-lo a casa en 3/4 dies per Missatger o Eco Enviament*
«El logro de Ángel Darío Carrero, en estas transcreaciones del místico del siglo S. XVII Angelus Silesius, es forjar un inusual diálogo con lo que subyace en lo profundo de la vida. Cuán raro es encontrar en el siglo xxi una poesía espiritual tan inmediata, tan completamente convincente y destilada. Más que un mero traducir, Ángel Darío renueva a Silesius, reemplaza lo que, desde un acercamiento mecánico, podría parecer un envoltorio de anticuado didacticismo, con la frescura del conocimiento y la pasión. Al depurar, al dar a cada frase un espacio de respiro, y al asegurar una responsabilidad directa en el cara a cara con la divinidad, Carrero hace que el lector experimente a Silesius como una realidad personal. «La poesía de una nación, o lenguaje o cultura, escribe Eliot Weinberger, «es siempre transformada cuando poetas traducen, trayendo noticias de ultramar, refrescando el acervo genético. Ángel Darío ciertamente ha logrado este mismo cometido en Inquietud de la huella expandiendo lo que la poesía puede ser para el siglo XXI.
Peter Boyle (poeta australiano).
«Con gran acierto, Ángel Darío ha prescindido de la rigidez de los dísticos alejandrinos del original para dar a los textos una forma más sutil. El mensaje sublime del autor se identifica con esa búsqueda, por parte del traductor, de los espacios en blanco, del silencio, que persigue la nueva configuración poemática. La prueba era delicada, pero ha sido muy bien resuelta. El traductor altera la forma, preserva la musicalidad, interpreta delicadamente los contenidos, llegando a un resultado que salva lo que reconocemos como el espíritu del texto poético. Antonio Colinas.
«Ángel Darío Carrero apuesta por una literariedad que los filólogos más exigentes considerarían discutible, pero que los lectores interesados por la lengua poética valorarán El libro, además, tiene un mérito que nadie podrá negarle: la inclusión de un amplio abanico de citas que dan cuenta de la varia fortuna de su no siempre unívoca receptividad. Jaime Siles
«Con gran acierto, Ángel Darío ha prescindido de la rigidez de los dísticos alejandrinos del original para dar a los textos una forma más sutil. El mensaje sublime del autor se identifica con esa búsqueda, por parte del traductor, de los espacios en blanco, del silencio, que persigue la nueva configuración poemática. La prueba era delicada, pero ha sido muy bien resuelta. El traductor altera la forma, preserva la musicalidad, interpreta delicadamente los contenidos, llegando a un resultado que salva lo que reconocemos como el espíritu del texto poético. Antonio Colinas.
«Ángel Darío Carrero apuesta por una literariedad que los filólogos más exigentes considerarían discutible, pero que los lectores interesados por la lengua poética valorarán El libro, además, tiene un mérito que nadie podrá negarle: la inclusión de un amplio abanico de citas que dan cuenta de la varia fortuna de su no siempre unívoca receptividad. Jaime Siles