La Odisea

La Odisea

La Odisea

Editorial: Abada

Any: 2025

EAN: 9791387521165

55,00 €
Envío gratis
ENVIAMENT GRATUÏT*

Sense existències ara

Rep-lo a casa quan estigui a la venda per Missatger o Eco Enviament* Reserva'l i recull-lo quan estigui a la venda
La Odisea es, junto con la Ilíada, el primer poema épico fundamental de la literatura griega, lo que equivale a decir de la literatura europea, una obra maestra de la literatura universal de todos los tiempos, cuya autoría se atribuye al poeta Homero (de cuya vida nada sabemos con seguridad y nada cierto sabían tampoco los antiguos griegos). Fechado en la segunda mitad del siglo VIII a.C. y escrito en griego (en los primeros años de ese siglo o en los últimos del anterior se realizó la adaptación del alfabeto fenicio a la lengua griega), el poema narra los diez años que transcurren en el viaje de vuelta de Odiseo (Ulises), una vez acabada la guerra, desde Troya hasta su tierra natal, la isla de Ítaca, de la que era rey, y donde lo aguarda su mujer Penélope. La presente traducción (en edición bilingüe) de la Odisea de Homero está realizada a partir de las dos ediciones filológicas completas más recientes del poema: la de H. van Thiel, Homeri Odyssea, Hildesheim-Zúrich-Nueva York, 1991 y la de M. L. West, Homerus, Odyssea, Berlín-Boston, 2017. Estructuralmente, la presente edición consta de varias partes diferenciadas y complementarias: 1. Introducción general, realizada por el editor y traductor de la obra, Javier Pérez, en la que se analizan y aclaran los problemas más importantes de composición del poema, su influencia y el contexto histórico y cultural donde surge la Odisea, es decir, la cultura micénica y postmicénica como caldo de cultivo propicio. También se ocupa de la figura de Homero y sus "vidas", y de la historia, creación y difusión del poema, así como de la enorme influencia de Homero y la Odisea en Europa. 2. Traducción de los 24 Cantos de la Odisea, que vierte el hexámetro dactílico original griego en verso libre, sin rima pero con ritmo, manteniendo exactamente los más de 12.100 versos del original, numerados de cinco en cinco. Todo ello en una versión que busca recoger, con la mayor precisión semántica posible, no sólo el pensamiento del original, sino algo de su sensibilidad sonora, ofreciendo además una lectura fácil y agradable, para cuyo fin a cada verso del original le corresponde, en más o menos la misma extensión, la versión en castellano. 3. Notas. Como complemento de la Introducción general, la edición va acompañada de abundantes notas aclaratorias sobre cuestiones textuales, léxicas, mitológicas y bibliográficas, lo que sin duda facilitará al lector la mejor comprensión de uno de los poemas más importantes, por influencia y valor literario, de la literatura universal. 4. Índices. La presente edición se completa con un índice de las personas y lugares del poema, lo que, junto con las anteriores características, convierte la edición de esta obra literaria en un excelente libro de consulta, que está llamado a convertirse en referente de las actuales ediciones de nuestros clásicos.

Subscriu-te a la nostra newsletter